0 Շի Շի շի շի շի

   «Շի Շի շի շի շի»-ն դասական չինարենով գրված բանաստեղծություն է, որը գրվել է որպես կատակ՝ հայտնի չին լեզվաբան Չժաո Յուանժենեմի կողմից: Անվանումը կարելի է թարգմանել հետևյալ կերպ. «Պատմություն այն մասին, թե ինչպես Շի անունով մարդը կերավ առյուծներին»: Բանաստեղծության բոլոր 92 վանկերը կարդացվում են «շի»՝ 4 տարբեր տոներով: Բանաստեղծության տեքստը հասկանալի է չինարեն իմացող բոլոր կիրթ մարդկանց համար, սակայն միայն հիերոգլիֆներով գրված լինելու, այլ ոչ թե բանավոր ատասանվելու դեպքում:

Բանաստեղծության տեքստը.
 Պինյինով.
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.


 Չինական հիերոգլիֆներով.
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

 Մոտավոր հայերեն թարգմանությունը.
Քարե քարանձավում ապրում էր պոետ Շի Շին, որը սիրում էր առյուծ ուտել և
երդվեց միանգամից ուտել տաս առյուծ:
Նա հաճախ էր գնում շուկա, որ տեսներ, թե այնտեղ առյուծներ վաճառում են, թե ոչ:
Մի օր առավոտյան ժամը տասին շուկա բերեցին տաս առյուծ:
Միևնույն ժամանակ շուկա եկավ Շի Շին:
Տեսնելով այդ տաս առյուծներին` Շի Շին սպանեց նրանց նետերով:
Նա բերեց տաս առյուծների դիակները քարե քարանձավ:
Քարե քարանձավում խոնավ էր: Շի Շին հրամայեց ծառաներին մաքրել այն:
Երբ քարանձավը արդեն մաքուր էր, նա սկսեց ուտել:
Եվ երբ նա սկսեց ուտել, պարզվեց, որ այդ տաս առյուծները իրականում քարե առյուծներ էին:
Հապա փորձե՛ք դա բացատրել:

0 մեկնաբանություն:

Գրել մեկնաբանություն.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...